发表评论

由于电影标题的某些直接翻译可能会造成混淆,'s not an uncommon thing for studios to change the name of their films when they are being released in foreign markets. That, however, was not what happened when 20th Century Fox first released the Jared and Jerusha Hess-directed comedy 拿破仑炸药 该公司早在2006年就在日本上市了。该公司没有保留原始标题或至少对其进行更改以实际反映电影的某些内容,而是决定将其重命名 巴士人。尽管独立电影的开幕现场是在校车上进行的,这一点部分被原谅了,但福克斯改名背后的真正动机却是试图将影片与在日本广受欢迎的,日益增长的特许经营权联系起来。 火车人。现在,在试图欺骗观众整整七年之后,该工作室为他们的行为道歉。

小作 从中获取了一个故事 雅虎!日本 说的是 拿破仑炸药 将于10月份重新发布家庭录像带,并且这些复制品将与制片厂发出的纸条一起出售,要求日本消费者原谅。消息人士称,这部电影将改名 拿破仑炸药 封面上将附有“官方道歉”字样,“对于我们来说,利用当时的机会并给这部电影起这样的头衔实在是不可原谅的。”

您可以在下面比较美国电影的原始日本封面和美国电影的原始日本封面 火车人。两个标题的字体非常相似,Kotaku补充说 火车人的字体实际上是电影品牌中很大的一部分。

拿破仑炸药日本海报

火车男人日本海报

考虑到 拿破仑炸药 与...没有任何相似之处 火车人 (后者是一个关于一个男人和一个女人在火车上从袭击者手中救出后坠入爱河的爱情故事),我想知道Fox到底得出了他们需要用电影欺骗观众的结论的确切含义。独立喜剧真的是不可能卖出,以至于他们看不到其他选择吗?还是他们真的在尝试加入 火车人 钱,只是选择 拿破仑炸药 重命名?确实很奇怪。